July 10th, 2009

Новый

О рисовых вафлях, луне и древне-японском маркетинге


池の面に照る月なみを数うれば今宵ぞ秋のもなかなりける

"Осенней ночью полная луна отражается в пруду. Волны бегут по отраженной луне." (перевод очень вольный, с благодарностью приму более точную и поэтическую версию).

Это очень древне-японская поэма, вака. Точная дата написания и автор неизвестны. Входит в сборник поэм-вака, составленный в 1004-1006 годах, 拾遺和歌集.
В те благословенные хэйанские времена придворная знать тихими осенними ночами любовалась полной луной. Обычай этот под названием "Тсукими" (月見) дожил и до наших дней.

А в годы правления семейства Токугава поэму эту вспомнили и воплотили... в рисовых вафлях.

Collapse )