Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Новый

О рисовых вафлях, луне и древне-японском маркетинге


池の面に照る月なみを数うれば今宵ぞ秋のもなかなりける

"Осенней ночью полная луна отражается в пруду. Волны бегут по отраженной луне." (перевод очень вольный, с благодарностью приму более точную и поэтическую версию).

Это очень древне-японская поэма, вака. Точная дата написания и автор неизвестны. Входит в сборник поэм-вака, составленный в 1004-1006 годах, 拾遺和歌集.
В те благословенные хэйанские времена придворная знать тихими осенними ночами любовалась полной луной. Обычай этот под названием "Тсукими" (月見) дожил и до наших дней.

А в годы правления семейства Токугава поэму эту вспомнили и воплотили... в рисовых вафлях.

Collapse )

Новый

Конкурс "Другая Жизнь"

Вот ТУТ проводят конкурс ЖЖурналов "Другая жизнь". Про житие наших в разных заграницах.
Голосовать там же.
Выбор огромный и весьма непростой.
Однако, кого бы вы не выбрали, настоятельно рекомендую ознакомиться со всеми участниками. Занимательное чтиво с картинками гарантировано!
Новый

"Четыре мушкетера"


Дорогие мои други и читатели!
Спешу поделиться с вами совершенно эксклюзивной новостью: японские ученые обнаружили доселе неизвестный и никогда не публиковавшийся отрывок из романа А.Дюма-старшего "Три мушкетера"!

Несколько глав рукописи, которые не вошли в общеизвестное издание, считались утерянными. И некоторые иследователи творчества знаменитого писателя полагали сам факт существования этих глав мифом.
Как выяснилось в результате многолетней работы, потребовавшей усилий литературоведов нескольких стран, А.Дюма не включил эти главы в окончательный вариант романа, посчитав, что это нарушит сюжетную линию и неоправданно удлиннит роман. О существовании этих глав до недавнего времени упоминалось только в единственном письме А.Дюма своему издателю. Сама же рукопись считалась утерянной.
Однако, группа ученых из Университета Иностранных Языков в Киото (отделение романо-французских языков) под руководством проф. Ахои Бакамото после многолетних поисков обнаружила фрагмент легендарной рукописи в архивах Японской католической церкви. Каким образом неопубликованные главы оказались там - загадка, еще ожидающая своего исследователя.

Пользуясь своим личным знакомством с проф. Бакамото, я получила доступ к рукописям великого французского романиста. К сожалению, французского языка я не знаю совсем, но профессор был так любезен, что предложил мне в помощь одного из своих сотрудников, свободно владеющего несколькими языками (в том числе французским, русским и матерным). Господин Нанимо Вакаранаи не только помог мне перевести на русский обнаруженный кусок рукописи, но и попутно объяснил мне некоторые темные для меня моменты французской истории (которую я, к своему стыду, помню только по весьма скудному курсу средней советской школы).

Я взяла на себя смелость назвать переведенный нами с г-ном Нанимо Вакаранаи кусок рукописи "Четыре мушкетера", потому что повествование явно относится к тому периоду, когда д'Артаньян уже получил свой мушкетерский плащ. Надеюсь, что вам всем очевидно, что это всего лишь условное название и не имеет принципиального значения.

Итак, рукопись!

Collapse )
Новый

Японские прически. Пролог.


Перед Новым Годом пообещала, что буду выкладывать картинки из интересной книжки. С комментариями, как из книжки, так и откуда придется. Сим постом начинаю серию "Нихонгами-но секаи" – Мир японских традиционных причесок, благо в один пост оно все не влезет.

Поскольку материал для меня пока еще новый и не очень хорошо знакомый, а достоверной информации не так много, как хотелось бы, то в комментах прошу высказываться на темы:

У вас есть другие сведения (с указанием источника информации).

Кое-что лично вам кажется нелогичным (по какой причине).

Ну, и просто всякие дополнения или исправления.

И вообще – не стесняйтесь задавать вопросы, если что-то непонятно. Я не баню за вежливые вопросы. И я очень люблю умные вопросы, потому что они показывают мне что именно я упустила из виду или не придала значения. В конце концов, никто не может знать все и никогда не ошибаться, а хороший вопрос задает направление поиска информации.

Будем надеяться, что совместными услилиями мы таки соберем полезную информацию обо всем, что касается японских причесок.
 

Collapse )
Новый

Подарочек


Санта Клаус, замаскировавшийся под моего мужа, принес мне вот эту книжку: http://www6.ocn.ne.jp/~yamato93/index.html (日本髪の世界 - Нихонгами-но секаи. "Мир японских традиционных причесок и украшений для причесок". Автор - Тэтсуо Ишихара)
В музей я неизвестно еще когда доползу, да и фотографировать там, скорее всего, нельзя. А тут - такие картинки! ТАКИЕ!
Сижу вот с утра и книжку разглядываю. И сама себе завидую. И тащууууууусь!!!

P.S. Если найдутся еще фанатики желающие, могу как-нибудь потом выложить некоторое количество картинок с переведенными на русский комментариями автора
Новый

Поэтическое соревнование

В России - майские праздники. Гулянки, дачи, шашлыки и прочие пьянки.
А тут - Голден Уик, или в переводе с английского - Золотая неделя. Японцы - тоже люди и отдыхать любят не меньше нашего. Потому и называют свою неделю праздников Золотой. Неделя, правда, там редко бывает. Если только совсем уж удачно дни совпадут, но целых четыре праздника почти подряд имеются.
29 апреля - День Сёва. Изначально - день рождения императора Хирохито (отца ноне царствуюшего императора), того самого, про которого А.Сокуров снял свое "Солнце". 
3 мая - День Конституциии (той самой, американцами написанной)
4 мая - День Зелени (или День отдыха, чтоб не перетрудились и помнили, что отдыхать тоже надо)
5 мая - День Детей (про это отдельно писать надо)
Так что и мы тут отдыхаем. И сегодня я вам расскажу как отдыхали (по крайней мере, иногда) аристократы в Очень Древней Японии.
Collapse )
Новый

Японское искусство секса. Вольный перевод. Часть 1ая.

 Ну, вот. Решила я все-таки по-тихоньку переводить интересную книжку про секс по-японски. Не знаю, что из этого получится, но попробую.

Понятное дело, что я не профессиональный переводчик. И английский мой любительский. Опять же, надеюсь, вы не думаете, что я буду вот так просто тупо переводить. А поизгаляться? А прокомментировать? И мысли какие особо ценные тоже ж надо выложить. Но свои домыслы и извращения от оригинального текста буду отделять и выделять курсивом. Чтоб, значит, автору не обидно было, что мои глупости ей припишут.

Картинки в самой книжке не очень интересные. То есть, они подходят под стиль изложения и общее оформление. Но на мой взгляд, несколько схематичны. Посему картинки для иллюстраций буду дергать из Интернета. Может, даже со сылками на источники (если, конечно, вспомню откуда точно я каждую конкретную картинку унесла).

Стало быть, начнем. С начала.

Collapse )
 
Стало быть, это у нас вступление и пролог. Качество перевода сильно оставляет желать, но что уж тут поделаешь... Критиковать запретить не могу, но сами понимаете, что альтернативной кандидатуры переводчика у меня нет. Жду ваших мнений по поводу изложенного и соображения на тему: надо ли это продолжать или все это малоинтересно. Я еще пообещалась выложить первую главу, где написано про красоту, но это не раньше чем через неделю.