СУП, видимо, перегревшись окончательно, неизвестно за что зашушпендил simona_nikak . В связи с этим, Ника переехала в ЖЖурнал simada . Обещается продолжать медицинскую тему и грозится язвить и юморить вдвойне.
"Нас е..., а мы крепчаем" (с)
UPD: через loogaroo почитала мнение о происходящем вот ТУТ. ИМХО: это полный п...ц. Я, конечно, постараюсь все забэкапить, но ежели чего - всех люблю, не поминайте лихом.
UPD1: подскажите Чайнику Ушастому, чем забэкапиться. Как выяснилось, старая программка, которой я пользовалась какое-то время назад, теперь требует лицензию. Только мне, пожалуйста, подробно и "на пальцах", а то я тупое.
Все уже, наверное, знают, что в японском языке нет звука "л". И буквы соответствующей тоже нет. А все иностранные слова, которые надо записать по-японски, но которые содержат эту непроизносимую средним японцем букву, записываются через "р".
Понятное дело, при таком подходе никак не обойтись без мелких приколов. Если написано слово "ライス" (читается "раису"), без контекста нельзя понять, идет ли речь о рисе (rice) или о вшах (lice). Ну, примеров на похожую тему можно много подобрать.
Другой прикол случается, когда привычное английское слово, давно и прочно японизированное, пытаются обратно перевести на английский. Вот тут надо вспомнить как оно пишется в оригинале. Было ли там "р" или "л"?
Из-за такой сложной проблемы однажды в меню, написанном по-английски, я столкнулась с напитком "Flesh beer".
Похожая неразбериха случается и с буквой "н", которая иногда тут произносится как "м". И потому английское слово может принять такой вид:
Нет-нет, вы не подумайте плохого. Я никого не собираюсь винить в отсутствии этого самого чувства. Как раз наоборот, я сама хочу покаяться, что у меня чувство юмора, судя по всему, засохло на корню. А может, его и не было никогда...